Останній перекладач втратить роботу в 2027 році: несподівані підсумки форуму translating europe в Брюсселі

translatorНа форумі Translating Europe в Брюсселі прозвучала жарт: до 2027 року Google Translate і Microsoft Bing повністю витіснять професійних перекладачів. Але, як кажуть, в кожному жарті є тільки частка правди: процес уже запущений і набирає обертів. Збиралися перекваліфікуватися в перекладача? Варто почекати й оцінити реальні перспективи.

Перекладач vs. online-translator

Безумовно, навіть кращі онлайн-перекладачі Google Translate, Microsoft Bing і Promt не можуть перевести стійкі словосполучення, жаргонізми і обороти. Зате, коли професійний перекладач знаходиться на обіді або проводить вечір з родиною, Google Translate працює і вдосконалюється. У режимі 24/7 він шукає перекладені тексти в Інтернеті, співвідносить їх з оригіналом і додає нові варіанти перекладу в пам'ять. Такими темпами через кілька років автоматичний переклад ризикує перетворитися з неузгоджених уривків і пропозицій в читабельний текст, що вимагає невеликої редакції.

Але навіть зараз, коли алгоритми онлайн-перекладачів далекі від досконалості, вони представляють реальну загрозу для своїх живих конкурентів. Щомісяця тільки Google Translate використовують 200 млн. Чоловік по всьому світу. Швидкий автоматичний переклад плюс редакція копірайтером - і дорогі послуги перекладача не потрібні.

Захист авторських прав перекладачів

Мабуть, єдина позитивна новина за останній час - перекладні тексти підпадають під законодавство ЄС про захист авторських прав. Ви знайшли цікавий матеріал, домовилися з його автором, зробили переклад і виклали в мережу. А тепер спостерігаєте, як він розійшовся по десяткам сайтів? Ви можете претендувати на компенсацію.

Правда перспектива ця ще досить туманна, а встановлення авторства вимагає чіткого визначення. Але в умовах постійно скорочується ринку, гарантовану винагороду - уже хороша новина.



Оцініть, будь ласка статтю
Всього голосів: 3319

Увага, тільки СЬОГОДНІ!